"Die Sprache des Blues ist ein wesentlicher Bestandteil seiner Wirkung. Es ist die Sprache einer Volkskunst, die man nicht in die Sprache oder gar den Dialekt eines anderen Volkes übersetzen kann, ohne ihm seinen lebendigen Herzschlag zu nehmen. Selbst die beste Nachbildung wäre eine Verfälschung."
Zitat aus der Übersetzung von Lore Boas

Ende 1999 stand mein Konzept: Moderne Lieder aus Rhythm’n’Blues/Soul mit fränkischen Texten. Dazu gehört auch ein passender Bandname. Es sollte einer im typischen Fränkisch sein, einer der das Leben von "unten" benennt, den Begriff des Blues im Bandnamen beinhaltet. So bin ich auf den Namen Schwassla =Schweißfüße gekommen. Die Fäiß (=Füße) in Schou (=Schuhe) und Schdrümbf (=Strümpfe) reingepresst, wo ist da die Freiheit? Gar mancher fühlt sich eingeengt, falsch verstanden, ausgegrenzt, gemobbt, bevormundet usw. und trotzdem gibt es einen Weg, den jeder nur selber finden kann.

Ein halbes Jahr schrieb ich Texte aus dem Leben, aus Franken . Geplant war die Band mit 7-8 Musikern, wobei 2-3 „Bläser“ der Gruppe das Profil geben sollten.
Damals, im März 2000, habe ich mit vielen Leuten geredet und immer wieder gefragt: „Spielst Du a Instrument? Welches? Wie lange? Hast Du Banderfahrung? usw“. Dazu habe ich den ersten Übungsraum in der Nähe von Zirndorf gemietet. Es war ein Ambiente wie in einem Jazzklub, ein tolles Kellergewölbe. Allerdings war die Luftfeuchtigkeit zu hoch, normal 35 – 40%, da waren es 70%. Die erste PA hat unser Trompeter Leo günstig beschafft. Sie kam nur kurz zum Einsatz, wegen dem "permanenten Hall". Nacheinander fand ich die sechs Musiker, die Band war komplett.

Trotz aller Probleme homm mas gschaffd, wir spielen Auftritte und wollen mit den Zuhörern a boa schäine Stundn verleem. Wir covern heute Songs aus dem Blues/Soul/Jazz/Funk und das Programm ist unterhaltsam, die Musik groovet und fordert zum Tanzen und Singen auf.

Vielen Dank an
- Friedrich Forssman für die Plakate. Sie sind wirklich gut gelungen.
- unseren Partnerinnen bzw. Partnern, die es nicht immer leicht mit uns haben.

Euer Rolf Vitzthum.

Oomergung (=Anmerkung):

Heutzutage gibt es immer mehr Wörter die aus Fremdsprachen zu uns hereindrängen. Mit Fränkisch allein kommt man nicht mehr aus. Neudeutsch heißt das Zauberwort.
Auf jeder unserer Seiten, außer der Titelseite, sind links die Seitenüberschriften angegeben, darunter ist der „Translator-Fränkisch“, der das fränkische Wort ins Neudeutsche übersetzt.
Beispiel: „Oofang“, unter dem Translator-Fränkisch steht „Home“.